← Voltar a Falsos cognatos
Etapa 2

Falsos cognatos

Reconheça palavras parecidas com o português que mudam o sentido de frases e alternativas.

Aula 01

1. O que são falsos cognatos?

Palavras familiares que podem enganar

Falsos cognatos, também chamados de falsos amigos, são palavras em inglês que parecem com palavras em português, mas têm outro significado. O problema maior não é só decorar vocabulário: eles atrapalham principalmente a interpretação de texto, porque fazem o aluno escolher uma alternativa que parece lógica em português, mas não combina com o texto em inglês.

Em prova, uma única palavra desse tipo pode mudar a ideia central de uma frase, inverter uma conclusão ou transformar uma alternativa correta em uma armadilha.

Cognato verdadeiro x falso cognato

Cognatos verdadeiros são palavras parecidas em inglês e português que realmente têm significado parecido, como important = importante, different = diferente e possible = possível.

Falsos cognatos são diferentes: eles parecem indicar uma coisa em português, mas em inglês significam outra. Por exemplo, parents significa pais, não parentes; actually significa na verdade, não atualmente; e pretend significa fingir, não pretender.

O problema não é a palavra ser parecida. O problema é confiar apenas na aparência sem verificar o contexto da frase.

parents ≠ parentes

My parents are teachers.

Meus pais são professores.

Parents significa pais. Para falar "parentes", use relatives.

actually ≠ atualmente

Actually, I disagree.

Na verdade, eu discordo.

Actually significa na verdade. Para dizer "atualmente", use currently ou nowadays.

pretend ≠ pretender

She pretended to be calm.

Ela fingiu estar calma.

Pretend significa fingir. Para dizer "pretender" no sentido de intenção, use intend ou plan to.

Por que isso cai em prova

Falsos cognatos aparecem em provas porque criam alternativas sedutoras. A banca pode colocar uma tradução literal que parece correta para quem olha apenas a aparência da palavra, mas que não combina com o contexto.

Em interpretação de texto, verifique sempre o assunto do texto, a frase inteira, o tom da frase e a ideia antes e depois da palavra.

Exemplo: Actually, the problem is more serious than expected.

Tradução errada: Atualmente, o problema é mais sério do que o esperado.

Tradução correta: Na verdade, o problema é mais sério do que o esperado.

Como identificar em prova

  1. A palavra parece muito com português? Desconfie, principalmente se for uma palavra comum em listas de falsos cognatos.
  2. A tradução literal faz sentido no contexto? Leia a frase inteira antes de escolher a alternativa.
  3. A ideia combina com o texto? Veja se a tradução mantém a lógica da frase, o tom e a conclusão do parágrafo.

Exemplo rápido: He eventually found a solution.

Atenção: Eventually não significa "eventualmente". Significa "finalmente" ou "no fim".

Mini prática

1
My parents are doctors.
2
Actually, I don't agree.
3
She pretended to be sick.

Resumo da aula

  • Falsos cognatos são palavras parecidas com português, mas com significado diferente.
  • Eles são perigosos em interpretação de texto porque criam traduções enganosas.
  • Não confie apenas na aparência da palavra.
  • Leia a frase inteira e confirme se a tradução faz sentido no contexto.
  • Alguns falsos cognatos muito comuns são parents, actually, pretend, eventually, library, college e push.